Λάτρεις του Παπαδιαμάντη έχουν γράψει αναλύσεις και βιβλία για το έργο του Παπαδιαμάντη. Αυτοί, λοιπόν, έχουν ανακαλύψει μέσα από τα κείμενα του συγγραφέα περιγραφές γαστριμαργικού ενδιαφέροντος. Τα μοιράζομαι μαζί σας για να ....κάνετε όρεξη:
Από το "Στο Χριστό στο κάστρο":
... Έφεξεν ο Θεός την χαρμόσυνον ημέραν και οι αιπόλοι εφιλοτιμήθησαν να σφάξωσι και να ψήσωσι δυο τρυφερά ερίφια, ενώ οι δυο υλοτόμοι είχον φέρει από το βουνόν πολλάς δωδεκάδας κοσσύφια αλατισμένα. Και ο καπετάν Κωνσταντής ανεβίβασεν από το γολετί, .... δύο ασκούς γενναίου οίνου, και εν καλάθιο με αυγά και κασκαβάλι της Αίνου και ημίσειαν δωδεκάδα όρνιθας και μικρόν βυτίον με σκόμβρια.
Από το "Στην Αγι' Αναστασά":
....Έφθασαν εις τον Άγιον Ηλίαν άμα τη ανατολή του ηλίου, και αφού εδροσίσθησαν υπό την εξαισίαν φυλλάδα των μεγαλοπρεπών πλατάνων παρηκολούθουν με βλέμμα θωπευτό το ολονέν ροδίζον αρνί εις την σούβλαν, περιμένοντες όσον ούπω απολαύσωσιν ως "προφταστήρα" το ορεκτικόν κοκορέτσι.
Από τους "Χαλασοχώρηδες":
....Μικρό μετά την μεσημβρίαν έφθασε μέγα πήλιο γκιουβέτσι με χασάπικους μεζέδες, σπληνάντερο και κοιλίτσες και καρδιές, μετά παχείας βορβορόχρου σάλτσας.
αιπόλοι=γιδοβοσκοί
γολετί=γολέτα (?) δικάταρτο ιστιοφόρο
σκόμβρια=σκουμπριά
Άννα Νάταρ Αννα Ναταρ Anna Natar (για την αντιγραφή)
Anna, I love your literary essays, I hope I will find the time to write something properly appreciative of your piece on Bob Dylan, but since seeing that perceptive text, i looked through your "thoughts" and found this piece on Papadiamantis. The vocabulary, with all those culinary terms, had me stumped, but I was amazed to find that--at least as far as I can judge--Google Translate did a good job of rendering the text in English. I mean that I could go back to the Greek original and understand it even where I could not to begin with.
ΑπάντησηΔιαγραφήΛάτρεις του Παπαδιαμάντη έχουν γράψει αναλύσεις και βιβλία για το έργο του Παπαδιαμάντη. Αυτοί, λοιπόν, έχουν ανακαλύψει μέσα από τα κείμενα του συγγραφέα περιγραφές γαστριμαργικού ενδιαφέροντος. Τα μοιράζομαι μαζί σας για να ....κάνετε όρεξη:
Από το "Στο Χριστό στο κάστρο":
... Έφεξεν ο Θεός την χαρμόσυνον ημέραν και οι αιπόλοι εφιλοτιμήθησαν να σφάξωσι και να ψήσωσι δυο τρυφερά ερίφια, ενώ οι δυο υλοτόμοι είχον φέρει από το βουνόν πολλάς δωδεκάδας κοσσύφια αλατισμένα. Και ο καπετάν Κωνσταντής ανεβίβασεν από το γολετί, .... δύο ασκούς γενναίου οίνου, και εν καλάθιο με αυγά και κασκαβάλι της Αίνου και ημίσειαν δωδεκάδα όρνιθας και μικρόν βυτίον με σκόμβρια.
Από το "Στην Αγι' Αναστασά":
....Έφθασαν εις τον Άγιον Ηλίαν άμα τη ανατολή του ηλίου, και αφού εδροσίσθησαν υπό την εξαισίαν φυλλάδα των μεγαλοπρεπών πλατάνων παρηκολούθουν με βλέμμα θωπευτό το ολονέν ροδίζον αρνί εις την σούβλαν, περιμένοντες όσον ούπω απολαύσωσιν ως "προφταστήρα" το ορεκτικόν κοκορέτσι.
Από τους "Χαλασοχώρηδες":
....Μικρό μετά την μεσημβρίαν έφθασε μέγα πήλιο γκιουβέτσι με χασάπικους μεζέδες, σπληνάντερο και κοιλίτσες και καρδιές, μετά παχείας βορβορόχρου σάλτσας.
αιπόλοι=γιδοβοσκοί
γολετί=γολέτα (?) δικάταρτο ιστιοφόρο
σκόμβρια=σκουμπριά
Good morning Αντωνάκη. It is a real surprise that Google managed to translate this difficult language / words.
ΔιαγραφήI am happy that these brief texts of mine find readers from time to time. I wish you and everybody ΚΑΛΗ ΑΝΑΣΤΑΣΗ
Καλή ανάσταση!
Διαγραφή